[초점IS] 또 박지훈 번역가? '아쿠아맨' 피할 수 없는 의심

박정선 2018. 12. 27. 08:00
번역beta Translated by kaka i
글자크기 설정 파란원을 좌우로 움직이시면 글자크기가 변경 됩니다.

이 글자크기로 변경됩니다.

(예시) 가장 빠른 뉴스가 있고 다양한 정보, 쌍방향 소통이 숨쉬는 다음뉴스를 만나보세요. 다음뉴스는 국내외 주요이슈와 실시간 속보, 문화생활 및 다양한 분야의 뉴스를 입체적으로 전달하고 있습니다.

[일간스포츠 박정선]
연말 극장가를 강타한 '아쿠아맨'(제임스 완 감독)이 아쉬운 번역으로 일부 영화팬들의 실망감을 사고 있다.

'아쿠아맨'은 마블 코믹스에 대적하는 DC 코믹스의 새 영화. 국내에서도 열광적인 팬들을 보유해 더욱 매서운 평가를 받을 수밖에 없다. 만족스럽지 못한 번역에 관해서도 마찬가지다. 의역과 비문이 여러 번 등장하자 일각에서 오역 논란을 일으킨 바 있는 박지훈 번역가의 작품이 아니냐는 이야기가 나온다. '아쿠아맨'은 번역가를 공개하지 않았다.

치명적인 오역은 없지만 의역이 많다는 지적을 받고 있다. 등장인물이 두세 문장으로 길게 표현한 부분을 몇 개의 단어로 축약해 번역했다. 당연히 대사의 뉘앙스가 제대로 표현될 수 없다. 예를 들어, 주인공 아서(제이슨 모모아)의 아버지 토마스 커리(테무에라 모리슨)가 아틀라나 여왕(니콜 키드먼)에게 자신을 소개하는 장면에서 시적으로 표현한 아름다운 대사가 "나는 등대지기"라는 짧고 밋밋한 대사로 바뀌었다. 이 밖에 격투를 벌이는 링은 "불의 고리"라는 의미가 불분명한 단어로 설명됐고, "해피아워를 놓쳤다"는 대사는 "해피아워가 안 끝났으니 술을 마시자"로 오역됐다는 지적이 나왔다. "완전 대박"이라는 감탄사가 상황에 맞지 않게 가벼워 보인다는 불만도 제기됐다.

지난 4월 불거진 '어벤져스: 인피니티 워'(앤서니 루소·조 루소 감독)의 오역 논란 이후, 할리우드 블록버스터 영화를 관람할 때 번역가의 이름을 확인하는 절차는 필수가 됐다. 일부 영화들은 번역가의 이름을 공개하며 적극적으로 마케팅에 활용하기도 한다. 연말 극장가를 강타한 '아쿠아맨' 또한 이 절차를 피할 수 없다. 그러나 '아쿠아맨' 측이 번역가의 정체를 밝히지 않아 '어벤져스: 인피니티 워'의 오역 논란을 불러일으킨 박지훈 번역가의 작품이 아니냐는 의심의 목소리가 등장한 것은 당연한 수순이다.

'아쿠아맨'의 한국어 자막은 대체 누가 만든 것일까. 이에 '아쿠아맨' 측은 밝힐 수 없다는 입장이다. '아쿠아맨' 관계자는 "DC 그래픽노블 '아쿠아맨'의 번역을 맡고 있는 임태현 번역가는 예고편의 감수만 맡았다. 원래 워너 브러더스 코리아는 번역가를 공개한 적이 없다. '아쿠아맨'도 같은 방침이다"고 밝혔다.

박정선 기자

손승원, 음주운전 쓰리아웃…경찰 \"구속영장 신청 예정\"

'팬과 교제 논란' 권광진, 엔플라잉 퇴출 결정

현아♥이던, 거침없는 키스 영상 그대로 공개

왕석현, 살해협박한 30대男 경찰에 구속…

김생민·마이크로닷, 인생 최고점에서 추락하다

Copyright © 일간스포츠. 무단전재 및 재배포 금지.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?